「楠楠自语」抱歉,只记住了易烊千玺
「楠楠自语」抱歉,只记住了易烊千玺
「楠楠自语」抱歉,只记住了易烊千玺新华社利雅得6月(yuè)26日电(记者罗晨 王海洲(hǎizhōu))25日晚,位于沙特阿拉伯首都利雅得北部的雷埃尔影院大厅内,中国动画影片《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的宣传展板前(qián)人头攒动,沙特观众们或是在展板前轮番合影留念,或是和中国友人有说有笑地(dì)(dì)交谈,共同兴奋地等待阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映。
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的(de)宣传展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 就读于沙特国王大学中文系的大四女生莎哈德和她(tā)的同学们一同前来,观看《哪吒2》是她一个小小的心愿。“我刚从(cóng)中国(zhōngguó)(zhōngguó)参加完(wán)夏令营回来。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想看看(kànkàn)这部电影,但我在中国时没找到合适时机。当得知这部电影将在沙特上映时,我就赶紧报名来参加首映。”
在影片放映的两个半小时里,能容纳200余人的影厅内笑声和(hé)惊叹声不时响起。放映结束后(hòu),观众们鼓掌欢呼(huānhū),走出影厅后还意犹未尽地讨论电影情节,小朋友们则跑到“哪吒”展板旁合影留念。
“这部电影真的非常棒!电影画面很美,故事非常好,角色(juésè)们也都很有意思,我最喜欢(xǐhuān)的角色是哪吒。”莎哈德用中文激动地分享她的观影感受,“我理解这部电影没有困难。阿拉伯语配音版能帮助我们(wǒmen)沙特观众更好地理解这个故事。我会带着(zhe)家人再来观看的。”
6月25日,在沙特阿拉伯(shātèālābó)利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板前自拍(pāi)留念。新华社记者(jìzhě) 王海洲 摄 《哪吒2》阿拉伯语配音(pèiyīn)版由沙特知名动画导演马利克·奈杰尔(nàijiéěr)监督配音,配音团队在影片中使用阿拉伯语标准语和沙特、埃及等多地方言,力求更好呈现影片故事和角色。
“这部影片蕴含大量中国文化元素(yuánsù)。我的主要任务是想办法让这部电影能被一个(yígè)新的观众群体接受——很多阿拉伯人可能(kěnéng)对中国神话(shénhuà)并不熟悉。在阿拉伯语配音中,我们为片中不同族群分别选择不同阿语方言,以帮助观众更容易理解故事结构和人物关系。”奈杰尔说。
奈杰尔还介绍说,在(zài)处理文化差异方面,团队在译制过程(guòchéng)中尝试寻找中国(zhōngguó)文化与阿拉伯(ālābó)文化之间相似元素。比如龙,在阿拉伯文化中也有类似形象,于是在命名时尽量采用贴近本地文化的方式,让观众们更容易产生共鸣。
《哪吒2》首映还(hái)吸引不少在沙特的(de)中国观众(guānzhòng)。在利雅得工作的荣小米是《哪吒2》电影粉丝,前不久(qiánbùjiǔ)回国休假时已经去电影院看了两遍。“《哪吒2》之所以能够一次又一次打动我,离不开它扎实紧凑的剧情,以及国际(guójì)水准的特效,更是因为有中国神话故事的文化内核。”
作为阿拉伯语专业毕业生,荣小米对这部《哪吒2》的(de)阿拉伯语配音版本给予(jǐyǔ)高度评价(gāodùpíngjià),“因为(yīnwèi)原版《哪吒2》中是加入中国多地方言的。我在观影前带着疑问:这部配音版会不会(búhuì)全部使用阿拉伯语标准语?或者考虑在沙特上映,都使用沙特方言?还好没有让我失望,这部阿语版本使用阿拉伯语多种(duōzhǒng)方言。整体配音效果很好,人物情绪很到位。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板拍照留念。新华社(xīnhuáshè)记者 王海洲 摄 据介绍,《哪吒2》也(yě)将于7月初(yuèchū)在阿联酋、巴林、阿曼、科威特、卡塔尔等国上映。
《哪吒2》沙特发行方沙特电影浪潮影业公司(yǐngyègōngsī)董事长费萨尔·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良、面向(miànxiàng)全球(quánqiú)观众的优质动画电影。阿拉伯语配音版能帮助本地观众打破语言障碍,更好地理解故事,产生兴趣。这部电影创意十足(shízú)、风格独特(dútè),相信它会受到沙特观众的喜爱。
中国驻沙特(shātè)大使常华在接受记者采访时说,“今年是中沙(zhōngshā)建交35周年,也(yě)是中沙文化年。非常高兴今年我们举行一系列丰富多彩的活动。《哪吒2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏之一。相信阿拉伯语配音版(bǎn)《哪吒2》可以让(ràng)沙特观众更好理解这部电影。希望这部电影能让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明。”
新华社利雅得6月(yuè)26日电(记者罗晨 王海洲(hǎizhōu))25日晚,位于沙特阿拉伯首都利雅得北部的雷埃尔影院大厅内,中国动画影片《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的宣传展板前(qián)人头攒动,沙特观众们或是在展板前轮番合影留念,或是和中国友人有说有笑地(dì)(dì)交谈,共同兴奋地等待阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映。
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的(de)宣传展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 就读于沙特国王大学中文系的大四女生莎哈德和她(tā)的同学们一同前来,观看《哪吒2》是她一个小小的心愿。“我刚从(cóng)中国(zhōngguó)(zhōngguó)参加完(wán)夏令营回来。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想看看(kànkàn)这部电影,但我在中国时没找到合适时机。当得知这部电影将在沙特上映时,我就赶紧报名来参加首映。”
在影片放映的两个半小时里,能容纳200余人的影厅内笑声和(hé)惊叹声不时响起。放映结束后(hòu),观众们鼓掌欢呼(huānhū),走出影厅后还意犹未尽地讨论电影情节,小朋友们则跑到“哪吒”展板旁合影留念。
“这部电影真的非常棒!电影画面很美,故事非常好,角色(juésè)们也都很有意思,我最喜欢(xǐhuān)的角色是哪吒。”莎哈德用中文激动地分享她的观影感受,“我理解这部电影没有困难。阿拉伯语配音版能帮助我们(wǒmen)沙特观众更好地理解这个故事。我会带着(zhe)家人再来观看的。”
6月25日,在沙特阿拉伯(shātèālābó)利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板前自拍(pāi)留念。新华社记者(jìzhě) 王海洲 摄 《哪吒2》阿拉伯语配音(pèiyīn)版由沙特知名动画导演马利克·奈杰尔(nàijiéěr)监督配音,配音团队在影片中使用阿拉伯语标准语和沙特、埃及等多地方言,力求更好呈现影片故事和角色。
“这部影片蕴含大量中国文化元素(yuánsù)。我的主要任务是想办法让这部电影能被一个(yígè)新的观众群体接受——很多阿拉伯人可能(kěnéng)对中国神话(shénhuà)并不熟悉。在阿拉伯语配音中,我们为片中不同族群分别选择不同阿语方言,以帮助观众更容易理解故事结构和人物关系。”奈杰尔说。
奈杰尔还介绍说,在(zài)处理文化差异方面,团队在译制过程(guòchéng)中尝试寻找中国(zhōngguó)文化与阿拉伯(ālābó)文化之间相似元素。比如龙,在阿拉伯文化中也有类似形象,于是在命名时尽量采用贴近本地文化的方式,让观众们更容易产生共鸣。
《哪吒2》首映还(hái)吸引不少在沙特的(de)中国观众(guānzhòng)。在利雅得工作的荣小米是《哪吒2》电影粉丝,前不久(qiánbùjiǔ)回国休假时已经去电影院看了两遍。“《哪吒2》之所以能够一次又一次打动我,离不开它扎实紧凑的剧情,以及国际(guójì)水准的特效,更是因为有中国神话故事的文化内核。”
作为阿拉伯语专业毕业生,荣小米对这部《哪吒2》的(de)阿拉伯语配音版本给予(jǐyǔ)高度评价(gāodùpíngjià),“因为(yīnwèi)原版《哪吒2》中是加入中国多地方言的。我在观影前带着疑问:这部配音版会不会(búhuì)全部使用阿拉伯语标准语?或者考虑在沙特上映,都使用沙特方言?还好没有让我失望,这部阿语版本使用阿拉伯语多种(duōzhǒng)方言。整体配音效果很好,人物情绪很到位。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板拍照留念。新华社(xīnhuáshè)记者 王海洲 摄 据介绍,《哪吒2》也(yě)将于7月初(yuèchū)在阿联酋、巴林、阿曼、科威特、卡塔尔等国上映。
《哪吒2》沙特发行方沙特电影浪潮影业公司(yǐngyègōngsī)董事长费萨尔·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良、面向(miànxiàng)全球(quánqiú)观众的优质动画电影。阿拉伯语配音版能帮助本地观众打破语言障碍,更好地理解故事,产生兴趣。这部电影创意十足(shízú)、风格独特(dútè),相信它会受到沙特观众的喜爱。
中国驻沙特(shātè)大使常华在接受记者采访时说,“今年是中沙(zhōngshā)建交35周年,也(yě)是中沙文化年。非常高兴今年我们举行一系列丰富多彩的活动。《哪吒2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏之一。相信阿拉伯语配音版(bǎn)《哪吒2》可以让(ràng)沙特观众更好理解这部电影。希望这部电影能让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明。”




相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎